The text is simple enough for young bilingual readers or for anyone learning either Spanish or English, making this a great family, classroom, or library read-aloud. Rather than being a direct translation, the words are unique to each character although the cousins are relating the same basic information, their stories are refreshingly authentic-sounding on their own. (female) cousin’s point of view, and Spanish text narrates the Mexican (male) cousin’s. “This enjoyable bilingual picture book highlights cousins on each side of the U.S./Mexico border. Sweet, good-natured musings on border life.” - Kirkus Reviews Each hometown’s idiosyncrasies mainly arise through the vibrant, cozy artwork, where each pueblo features bustling, distinct neighborhoods. Solis’ amiable English and Spanish texts serve as one-to-one translations of each other, featuring similar content in differing contexts. Similarly, the girl narrates her visit to her cousin’s Mexican hometown in English, and the boy shares his escapades with his prima on the U.S. On each double-page spread, her adventures happen on the verso, while his unfold on the recto, cleverly echoing the same border that separates their towns. “Two cousins live in a pair of towns divided by the U.S.–Mexico border in this bilingual ode to cross-border kinship.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |